• 233阅读
  • 2回复

级别: 状元

显示用户信息 


买家信誉:187
买家好评率:100%
买家星级:
倒序阅读   只看楼主     
楼主  发表于: 02-14
更多操作

情人节试译雪莱《爱的哲学》

芳仓促之间译得不好,网上查到的穆旦译本也并不完全能表达原诗的感觉。
爱人就是这样,纵使身处繁华,千万人在身边,如果没有最爱的那个人,也是孤单。"云谁之思,西方美人。彼美人兮,西方之人兮。"宫廷万舞,仿佛万籁俱寂,那种思念更刻骨。

泉总流向河水,
河水流向海洋。
轻风在天宇间融汇,
和着甜蜜情长。
世上哪有孤令,
万物皆有其成,
心神默契相对。
为何你我独行?

你看高山吻着碧空,
波浪拥着波浪。
如果花儿也嫌弃她的弟兄,
那么她也不能被原谅。
阳光拥着大地,
月光吻着海波。
可是这一切又有何意义?!
如果你吻的不是我!

原文:
The fountains mingle with the river,
And the rivers with the ocean;
The winds of heaven mix forever
With a sweet emotion;
Nothing in the world is single;
All things by a law divine
In another's being mingle--
Why not I with thine?

See, the mountains kiss high heaven,
And the waves clasp one another;
No sister flower could be forgiven
If it disdained its brother;
And the sunlight clasps the earth,
And the moonbeams kiss the sea;--
What are all these kissings worth,
If thou kiss not me?
穆旦译本:
泉水总是向河水汇流,
河水又汇入海中,
天宇的轻风永远融有
一种甜蜜的感情;
世上哪有什么孤零零?
万物由于自然律
都必融会于一种精神。
何以你我却独异?
你看高山也在吻着碧空,
波浪也相互拥抱;
谁曾见花儿彼此不容:
姊妹把弟兄轻蔑?
阳光紧紧地拥抱着大地,
月光在吻着海波:
但这些接吻又有何益,
要是你不肯吻我?
评价一下你浏览此帖子的感受

精彩

感动

搞笑

开心

愤怒

无聊

灌水
不自由人 离线

级别: 会元

显示用户信息 



卖家信誉:24
卖家好评率:100%
买家信誉:6582
买家好评率:100%
书摊等级:
买家星级:
只看该作者     
沙发  发表于: 02-14
更接近原味,且韵脚天成!
艾绿 离线

级别: 榜眼

显示用户信息 


买家信誉:3228
买家好评率:100%
买家星级:
只看该作者     
板凳  发表于: 02-14
挑战查良铮,别一种风味。
描述
快速回复

如果您提交过一次失败了,可以用”恢复数据”来恢复帖子内容
 回复后跳转到最后一页