• 125阅读
  • 3回复
自成居 离线

级别: 白丁

显示用户信息 




卖家信誉:7
卖家好评率:100%
买家信誉:6
买家好评率:100%
书店等级:
拍卖等级:
买家星级:
倒序阅读   只看楼主     
楼主  发表于: 05-16
更多操作

谈谈外国人名的汉译

国外人名的翻译现在似乎比较随意。不过对于我而言,还是觉得有点儿规矩要好。最近我在写一篇文章,其中就遇到一个人名。此人可谓大名鼎鼎,尤其是在逻辑学和经济学方面颇具造诣。他就是英国的W. S. Jevons。此人曾写过一本逻辑学的入门书,Primer of Logic. 这本书很早前就被严复翻译成中文,叫《名学浅说》,而W. S. Jevons则被严复翻译为“耶方斯”。适逢我在写一篇关于逻辑的文章,用到W. S. Jevons的工作。可是一查网,怎么他成为“杰文斯”了呢?后来又一查,再查。原来他于1871年写的另一本名Theory of Political Economy. 差不多100年后也被引进中国,名为《政治经济学理论》。该书还被列入商务印书馆汉译世界名著丛刊。 AK2Gm-hHK  
_M&TT]a  
这样,同一个名人有了二个不同的中文译名。作为逻辑学家的“耶方斯”,和作为经济学家的“杰文斯”。如何解决这种矛盾?似乎也没人在意。但是我写逻辑学文章,而非经济学文章,还是用了“耶方斯”,而非“杰文斯”。以免贻笑大方。同时也让我自己心安。 Gk,Bx1y  
评价一下你浏览此帖子的感受

精彩

感动

搞笑

开心

愤怒

无聊

灌水
老万-98 离线

级别: 大学士

显示用户信息 




卖家信誉:1310
卖家好评率:99.85%
买家信誉:38
买家好评率:100%
书店等级:
拍卖等级:
买家星级:
只看该作者     
沙发  发表于: 05-17
百度———— U: Wet,  
/1v9U|j  
)0iN2L]U;  
北京清华大学历史系副主任王奇在一部学术专著中将蒋介石(Chiang Kai-shek)翻译成“常凯申”,成为中国名校制造的又一起学术笑料。与当年将孟子翻译成“门修斯”如出一辙。滑天下之大稽,毁清华百年之声誉。 }ePl&-9T  
  常凯申,为蒋介石之错译名。
my191919 离线

级别: 大学士

显示用户信息 


买家信誉:610
买家好评率:100%
买家星级:
只看该作者     
板凳  发表于: 05-17
七零一 离线

级别: 贡士

显示用户信息 



卖家信誉:76
卖家好评率:100%
买家信誉:924
买家好评率:100%
书摊等级:
买家星级:
只看该作者     
地板  发表于: 05-17
楼主刚好可以在文中普及此人即彼人的知识啊
描述
快速回复

如果您提交过一次失败了,可以用”恢复数据”来恢复帖子内容
 回复后跳转到最后一页