• 192阅读
  • 7回复

级别: 状元

显示用户信息 


买家信誉:187
买家好评率:100%
买家星级:
倒序阅读   只看楼主     
楼主  发表于: 07-09
更多操作

试译马韦尔"To His Coy Mistress"

这首诗没有找到名家译本,网上两个版有一个很不错。可因为链接下面注明转载须告知,所以没有附录,有兴趣的可以去查一下。
起初我也是两句换韵,并且按原诗的格局断句,后来发现根本译不好。虽然没几个生词,可能力有限,还是原诗好。
还有,起初译得比较委婉,觉得太露骨不美,后来觉得原诗的味道就是这样,不露骨不痛快。

如果有足够的时空属于你我,
那么,姑娘,你的矜持没有罪过,
我们会坐下来慢慢思索,
这悠长的爱恋如何消磨,
你可以在恒河岸边寻找宝石,
而我在亨伯河畔听潮起潮落。
我在鸿蒙初辟之前已深爱你十年,
而你,大可到末日来临都拒绝我。
我的爱会像草木般生长渐渐,
却会比一个帝国还要辽阔。
我要用一百年去赞美你的眉眼,
凝视你的鬓额,
沉溺你的双乳需要二百个春,
三万年也不够赏遍你的全身,
因为一辈子只够了解你一寸,
而我不愿漏掉一分。
最后才能见到你的心。
你配得上这样的荣尊,
我也不想有丝毫慢逊。

可是阿波罗催着马鞭,
在我们身后碾压着时间,
只有永恒的,虚无的荒漠,
展现在我们面前。
再也见不到你的绝世容颜,
你的玉冢,
也再听不到我的歌声曼转,
只有蛆虫,
将夺去你珍藏的童贞,
你的矜持成了灰烬,
我的欲也化作了尘。
幽僻的坟墓真是静好,
可我相信,没人愿在那里拥抱。

趁现在,青春闪亮着你的肌肤,
就像清晨的露珠,
情思从每一个毛孔透出,
花火般不可触,
就让我们纵情享受,
像一对饿疯了的禽兽,
像肉一样把时光挥霍,吞掉,
不等它把我们嚼烂,消耗。
把你我所有的力气,
所有的甜蜜,翻滚在一起,
击裂命运的铁锁,
拽出我们的极乐,
不如让我们把太阳甩在身后,
既然它不能为我们停留片刻。

原文:
To His Coy Mistress

by Andrew Marvell (1621–1678)

Had we but world enough, and time,
This coyness, Lady, were no crime
We would sit down and think which way
To walk and pass our long love's day.
Thou by the Indian Ganges' side
Shouldst rubies find: I by the tide
Of Humber would complain. I would
Love you ten years before the Flood,
And you should, if you please, refuse
Till the conversion of the Jews.
My vegetable love should grow
Vaster than empires, and more slow;
A hundred years should go to praise
Thine eyes and on thy forehead gaze;
Two hundred to adore each breast,
But thirty thousand to the rest;
An age at least to every part,
And the last age should show your heart.
For, Lady, you deserve this state,
Nor would I love at lower rate.

But at my back I always hear
Time's wingèd chariot hurrying near;
And yonder all before us lie
Deserts of vast eternity.
Thy beauty shall no more be found,
Nor, in thy marble vault, shall sound
My echoing song; then worms shall try
That long preserved virginity,
And your quaint honour turn to dust,
And into ashes all my lust:
The grave's a fine and private place,
But none, I think, do there embrace.

Now therefore, while the youthful hue
Sits on thy skin like morning dew,
And while thy willing soul transpires
At every pore with instant fires,
Now let us sport us while we may,
And now, like amorous birds of prey,
Rather at once our time devour
Than languish in his slow-chapped power.
Let us roll all our strength and all
Our sweetness up into one ball,
And tear our pleasures with rough strife
Through the iron gates of life:
Thus, though we cannot make our sun
Stand still, yet we will make him run.
图片:mmexport1526817206355.jpg
评价一下你浏览此帖子的感受

精彩

感动

搞笑

开心

愤怒

无聊

灌水
艾绿 离线

级别: 榜眼

显示用户信息 


买家信誉:3221
买家好评率:100%
买家星级:
只看该作者     
沙发  发表于: 07-09
    
艾绿 离线

级别: 榜眼

显示用户信息 


买家信誉:3221
买家好评率:100%
买家星级:
只看该作者     
板凳  发表于: 07-09
    
艾绿 离线

级别: 榜眼

显示用户信息 


买家信誉:3221
买家好评率:100%
买家星级:
只看该作者     
地板  发表于: 07-09
艾绿 离线

级别: 榜眼

显示用户信息 


买家信誉:3221
买家好评率:100%
买家星级:
只看该作者     
4楼 发表于: 07-09
图圆天空 离线

级别: 举人

显示用户信息 



卖家信誉:173
卖家好评率:100%
买家信誉:36
买家好评率:100%
书店等级:
买家星级:
只看该作者     
5楼 发表于: 07-10
my191919 离线

级别: 大学士

显示用户信息 


买家信誉:623
买家好评率:100%
买家星级:
只看该作者     
6楼 发表于: 07-10
    
不自由人 离线

级别: 会元

显示用户信息 



卖家信誉:24
卖家好评率:100%
买家信誉:5696
买家好评率:100%
书摊等级:
买家星级:
只看该作者     
7楼 发表于: 07-20
诗不可译是虚语,才情不足也枉然。熟读外文熟母文,信而达之尽雅言!
[ 此帖被不自由人在2018-07-20 10:35重新编辑 ]
描述
快速回复

批量上传需要先选择文件,再选择上传
 回复后跳转到最后一页