• 156阅读
  • 7回复

级别: 状元

显示用户信息 


买家信誉:187
买家好评率:100%
买家星级:
倒序阅读   只看楼主     
楼主  发表于: 07-11
更多操作

试译《辛白林》中的一首诗

这首诗是女主角伊摩琴假死,不明真相的朋友在她葬礼上唱的挽歌。
朱生豪译得最后一段我觉得最好,第一段不太好,之所以自己敢译也是因为先只看了人家的第一段,就觉得自己可以试试。
我觉得把"wages"译成"工资"或者"酬劳"是不合适的。这不是酬劳那么简单,而是一生的所得。人死去时,除了那些身外之物,应该有只属于自己的一些东西,这个"wages"指的应该是这个。
第二段的芦苇和橡树没有直译,因为他要表达的不是专指一种草或一种树,而是不管是高大还是微小都殊途同归,不再有区别。我试了几个版,还是选择了意译。可韵脚是个问题,我译了一个一韵到底的,最后还是强迫自己按原诗ababdd的韵。现在的"殊科"还是有些别扭,幸好后面"白衣卿相、卧龙跃马"也是抄的现成,这句还算勉强。
这就体会到,有时候直译,越接近英文单词本身的意思,反而与整体意思越远。也体会到林纾作为不懂英语的翻译家,为什么反而译得最传神,因为他传达的是作者要表达的心意,而不是每一个单词和语法。
最后一段我想表达出驱魔、巫术间的区别,所以不能兼顾美感和文采。而朱生豪这一段我非常喜欢。

不用再怕烈日的炙烤,
也不用怕凛冬的寒风,
你已完成人世的辛劳,
带上你的全部,还乡。
乞儿浪子,金童玉女,
终归黄土。

不用再怕权贵的谴怒,
暴君也不能将你奈何,
不用再为衣食愁苦,
尊卑贵贱已无殊科,
白衣卿相,卧龙跃马,
终归黄土。

不用再怕闪电,
不用再怕雷霆,
不用再怕奸谗,
你已历尽世情。
痴儿女,痴儿女,
都将与你,终归黄土。

灵符不能驱逐你,
巫咒不能禁锢你,
游魂不能纠缠你,
病痛不能沾染你,
完满的安宁降临你,
不老的青冢铭记你。
原文:
Fear no more the heat o' the sun,
Nor the furious winter's rages;
Thou thy worldly task hast done,
Home art gone, and ta'en thy wages;
Golden lads and girls all must,
As chimney-sweepers, come to dust.

Fear no more the frown o' the great;
Thou art past the tyrant's stroke:
Care no more to clothe and eat;
To thee the reed is as the oak:
The sceptre, learning, physic, must
All follow this, and come to dust.

Fear no more the lightning-flash,
Nor the all-dreaded thunder-stone;
Fear not slander, censure rash;
Thou hast finished joy and moan;
All lovers young, all lovers must
Consign to thee, and come to dust.

No exorciser harm thee!
Nor no witchcraft charm thee!
Ghost unlaid forbear thee!
Nothing ill come near thee!
Quiet consummation have;
And renownéd be thy grave!
朱生豪译文:
不用再怕骄阳晒蒸
不用再怕寒风凛冽
世间工作你已完成
领了工资回家安息
才子娇娃同归泉壤
正像扫烟囱人一样

不用再怕贵人嗔怒
你已超脱暴君威力
无须再为衣食忧虑
芦苇橡树了无区别
健儿身手学士心灵
帝王蝼蚁同化埃尘

不用再怕闪电光亮
不用再怕雷霆暴作
何须畏惧谗人诽谤
你已阅尽世间忧乐
无限尘寰痴男怨女
人天一别埋愁黄土

没有巫师把你惊动
没有符咒扰你魂魄
野鬼游魂远离坟冢
狐兔不来侵你骸骨
瞑目安眠归于寂灭
墓草长新永留记忆
图片:timg-8_mh1531288019195.jpg
评价一下你浏览此帖子的感受

精彩

感动

搞笑

开心

愤怒

无聊

灌水
my191919 离线

级别: 大学士

显示用户信息 


买家信誉:606
买家好评率:100%
买家星级:
只看该作者     
沙发  发表于: 07-11
    
书画园地 离线

级别: 大学士

显示用户信息 




卖家信誉:1004
卖家好评率:99.7%
买家信誉:13
买家好评率:100%
书店等级:
拍卖等级:
买家星级:
只看该作者     
板凳  发表于: 07-11
        
艾绿 离线

级别: 榜眼

显示用户信息 


买家信誉:3199
买家好评率:100%
买家星级:
只看该作者     
地板  发表于: 07-12
        
艾绿 离线

级别: 榜眼

显示用户信息 


买家信誉:3199
买家好评率:100%
买家星级:
只看该作者     
4楼 发表于: 07-12
        

级别: 大学士

显示用户信息 




卖家信誉:3108
卖家好评率:99.74%
买家信誉:82
买家好评率:100%
书店等级:
拍卖等级:
买家星级:
只看该作者     
5楼 发表于: 07-12
    
豆豆10801 离线

级别: 会元

显示用户信息 




卖家信誉:701
卖家好评率:99.86%
买家信誉:1027
买家好评率:100%
书店等级:
拍卖等级:
买家星级:
只看该作者     
6楼 发表于: 07-13
不用再怕烈日的炙烤,
也不用怕凛冬的寒风,
你已完成人世的辛劳,
带上你的全部,还乡。
乞儿浪子,金童玉女,
终归黄土。

----------------------------变化理解--作者的表达
不用再怕烈日的炙烤,
不再惧怕严冬的寒冷。
饱尝了人世间的辛劳,
衣锦还乡圆你的美梦。
金童玉女相伴你左右,
不报怨恨你辞去凡尘。
。。。。。。。。。。。。。然否
仁者静 离线

级别: 举人

显示用户信息 


买家信誉:184
买家好评率:100%
买家星级:
只看该作者     
7楼 发表于: 07-13
    
描述
快速回复

批量上传需要先选择文件,再选择上传
 回复后跳转到最后一页