• 397阅读
  • 19回复
亭林老师 离线

级别: 探花

显示用户信息 



卖家信誉:118
卖家好评率:100%
买家信誉:277
买家好评率:100%
书摊等级:
买家星级:
倒序阅读   只看楼主     
楼主  发表于: 08-10
更多操作

两种马爱农翻译的《彼得·潘》比较阅读第1课





















  人文版《彼得·潘》马爱农翻译,错误百出。此书版权页显示12万字,按照相关规定,错误率不能超过万分之一。可是我目前发现此书有20多处错误。
  
  不过人民文学出版社编辑却不认账。她们说又组织编辑校对过了。此书错误率只有万分之零点五,属于合格图书。按照他们的说法,此书只有6处错。下面我就晒晒此书到底有多少处错。
  
  人民文学出版社编辑不认错的一个主要原因是认为我讲的是一家之言,主观判断。
  
  下面我再使用译林出版社出版的《彼得·潘》来证明我的判断是正确的——也就是说人文版《彼得·潘》某些字,词,句的用法是错误的。
  
  人民文学出版社的编辑可能会说:“不同的翻译者,有不同的风格,不同的文字使用习惯。”
  
  我要说的是,我选的是马爱农翻译的。译林出版社2017年5月出版。人民文学出版社是2018年4月出版。按照常规,后来出版的应该比之前出版的错误少。可是人民文学出版社就爱唱反调,故意弄个错误百出,让广大小学生修改文章。
  
  我先给大家展示一下第5页的错误。
  
  当我提出此处“他们”应该是“她们”的时候,人文社编辑还狡辩——达林夫人的朋友比较笼统,用“他们”不能算错。
  
  大家再看看译林出版社出版的同样是马爱农翻译的《彼得·潘》。那本书就是用的“她们”。
  
  这说明“他们”和“他们”乱用,不是翻译者的问题,而是编辑的问题。编辑在回答记者咨询的时候说,读者不应该追究英文they翻译成中文是“他们”还是“她们”。这是一个合格的编辑该讲的话吗?
评价一下你浏览此帖子的感受

精彩

感动

搞笑

开心

愤怒

无聊

灌水
亭林老师 离线

级别: 探花

显示用户信息 



卖家信誉:118
卖家好评率:100%
买家信誉:277
买家好评率:100%
书摊等级:
买家星级:
只看该作者     
沙发  发表于: 08-10
两种马爱农翻译的《彼得·潘》比较阅读第2课










  
  错误2,灰姑娘,作为故事人物出现时,人文版加了书名号。
  
  人文版,第32页。
  
  “彼得,”温迪兴奋地说,“那是《灰姑娘》的故事,后来王子找到她了,他们从此过着幸福的生活。”
  
  编辑承认,英文原文Cinderella,没有使用斜体印刷,不是书名,是人物名字。书名号用错了。
  
  译林版,第37页。
  
  “彼得,”温迪兴奋地说,“那是灰姑娘,后来王子找到她了,他们从此过着幸福的生活。”
秋叶枫红 离线

级别: 状元

显示用户信息 


买家信誉:40
买家好评率:100%
买家星级:
只看该作者     
板凳  发表于: 08-10
既然您懂英文, 那您还买这种翻译书做什么?
这不是给自己添堵吗?

这年头, 阿猫阿狗的都可以翻译出书.

那啥子"娃儿灯壶"据说有五十多个译本............
楼主留言:
我不懂英文,这几天要证明人名文学出版社错误,才查看的。
[ 此帖被秋叶枫红在2019-08-10 22:15重新编辑 ]
亭林老师 离线

级别: 探花

显示用户信息 



卖家信誉:118
卖家好评率:100%
买家信誉:277
买家好评率:100%
书摊等级:
买家星级:
只看该作者     
地板  发表于: 08-10
两种马爱农翻译的《彼得·潘》比较阅读第3课















  错误3,助词“的”,使用错误。应该用“地”。
  
  人文版,第50页。
  
  不过他们可以有变化,但要变就是彻头彻尾的变。(×)
  
  译林版,第57页。
  
  不过她们(他们)可以有变化,但要变就是彻头彻尾地变。(√)
  
  人文版编辑认为,英语原文用的是“complete”,翻译成汉语就是“彻底的”,尊重原文,没错。
  可是英语写的是“complete  change”,“change”可以当动词用,也可以当名词用。
  
  汉语“变”可以当名词用吗?可以是可以,作为姓,“变”是名词。但是姓和这里的“变化”的意思没关系吧?
  
  据说,1984年人民教育出版社中学语文室编印的《中学教学语法系统提要(试用)》曾提倡“的、地”合为“的”,提出不区分“的“、“地”,都用“的”。这样造成了1988年出版的初中语文课本上“的”、“地”混用现象,有的文章分开使用,有的文章统一用“的”。这让广大老师和学生无所适从,因此作废了。那种意见不具有权威性和指导性。
  
  “的”用在定语后面:如““铁的纪律”,幸福的生活”,后面一般跟名词。
  
  “地”用在状语后面:如“合理地安排和使用劳动力”,“实事求是地处理问题”,后面一般跟动词。
  
  “得”用在补语前面:如“写得非常好”、'“气得火冒三丈”,后面一般跟形容词。
老万-98 离线

级别: 大学士

显示用户信息 




卖家信誉:1361
卖家好评率:99.85%
买家信誉:38
买家好评率:100%
书店等级:
拍卖等级:
买家星级:
只看该作者     
4楼 发表于: 08-11
  
erul 离线

级别: 大学士

显示用户信息 


买家信誉:466
买家好评率:100%
买家星级:
只看该作者     
5楼 发表于: 08-11
  
秋叶枫红 离线

级别: 状元

显示用户信息 


买家信誉:40
买家好评率:100%
买家星级:
只看该作者     
6楼 发表于: 08-11
引用
引用第2楼秋叶枫红于2019-08-10 22:04发表的  :
既然您懂英文, 那您还买这种翻译书做什么?
这不是给自己添堵吗?

这年头, 阿猫阿狗的都可以翻译出书.

.......


"我不懂英文,这几天要证明人名文学出版社错误,才查看的。"
您这话太高深了, 俺没看明白.
楼主留言:
把英文贴出来,是为了给懂英文的人看。人民文学出版社喜欢说:“英文原版就是这样的,我们尊重原文,没有错。”
秋叶枫红 离线

级别: 状元

显示用户信息 


买家信誉:40
买家好评率:100%
买家星级:
只看该作者     
7楼 发表于: 08-12
"我不懂英文,这几天要证明人名文学出版社错误,才查看的。"
"把英文贴出来,是为了给懂英文的人看。人民文学出版社喜欢说:“英文原版就是这样的,我们尊重原文,没有错。”
"

俺就简单说一句: 您要真懂英文, 就没必要买这种翻译书; 您要是不懂英文, 也别费那工夫跟出版社较劲儿了.

楼主留言:
我的目标就是把人民文学出版社落下神坛。直至最后自己能翻译一本超越前人的《彼得·潘》——低级错误要几乎全部消灭。
许邢台 离线

级别: 榜眼

显示用户信息 


买家信誉:1087
买家好评率:100%
买家星级:
只看该作者     
8楼 发表于: 08-12
浦东树林 离线

级别: 探花

显示用户信息 


买家信誉:274
买家好评率:99.64%
买家星级:
只看该作者     
9楼 发表于: 08-13
  
听说过“无错不成书”吗?
现在出版的书质量,没法与50年代的比
赵健杰 离线

级别: 贡士

显示用户信息 



卖家信誉:0
卖家好评率:0%
买家信誉:660
买家好评率:100%
书摊等级:
买家星级:
只看该作者     
10楼 发表于: 08-13
  
艾绿 离线

级别: 榜眼

显示用户信息 


买家信誉:3277
买家好评率:100%
买家星级:
只看该作者     
11楼 发表于: 08-14
  
亭林老师 离线

级别: 探花

显示用户信息 



卖家信誉:118
卖家好评率:100%
买家信誉:277
买家好评率:100%
书摊等级:
买家星级:
只看该作者     
12楼 发表于: 08-14
两种马爱农翻译的《彼得·潘》比较阅读第4课




















  错误4,第六章,第74页。
  
  敏锐的(眼睛),应该是敏锐的(眼光)。
  
  英语原文:Nothing  escapet  his  eagle  eyes.
  
  人文版:(马爱农)
  
  什么也逃不过他敏锐的眼睛。(P.74)
  
  搭配不当。你不要跟我说“原文就是eyes,eyes就是眼睛。”
  
  译林版:(马爱农)
  
  什么也逃不过他鹰一般敏锐的目光。(P.83)
  
  致公版:(梁实秋)
  
  没有一点能逃开他的鹰眼。(P.067)
  
  《现代汉语词典》第6版,P906
  
  敏锐:【形】(感觉)灵敏;(眼光)尖锐:思想~;目光~;~的洞察力。


秋叶枫红 离线

级别: 状元

显示用户信息 


买家信誉:40
买家好评率:100%
买家星级:
只看该作者     
13楼 发表于: 08-14
"his  eagle  eyes (他敏锐的眼睛)", 这样翻译一点错都没有!

你这纯粹是数鸡蛋里挑骨头了.

把英文强译成中文本身就是瞎扯蛋的事, 你就别瞎耽误工夫了.
楼主留言:
你直接翻译每个英文单词,是没有错。但是你翻译成汉语句子,就是错。小学生都知道是错。

你看看之前马爱农是怎么翻译的??不是她翻译错了。是编辑搞错了。
[ 此帖被秋叶枫红在2019-08-14 14:18重新编辑 ]
秋叶枫红 离线

级别: 状元

显示用户信息 


买家信誉:40
买家好评率:100%
买家星级:
只看该作者     
14楼 发表于: 08-14
"his  eagle  eyes (他敏锐的眼睛)", 这样翻译一点错都没有!

你这纯粹是数鸡蛋里挑骨头了.

把英文强译成中文本身就是瞎扯蛋的事, 你就别瞎耽误工夫了.
楼主留言:
你直接翻译每个英文单词,是没有错。但是你翻译成汉语句子,就是错。小学生都知道是错。
你看看之前马爱农是怎么翻译的??不是她翻译错了。是编辑搞错了。


拉倒吧你, 还"小学生都知道是错"?
你自称连英文都不懂, 你跟我搅和英文的翻译不觉得太可笑吗?
楼主留言:
你英文能和我比较??下辈子吧。远走,不送。
书痴淘书 离线

级别: 贡士

显示用户信息 


买家信誉:238
买家好评率:100%
买家星级:
只看该作者     
15楼 发表于: 08-15
点赞
楼主看书认真,较真也对。如果读者都认真挑错,并公之于众,相信对出版社、对责任编辑会有所触动吧。当今出版的书籍,其总体编校质量与1980年代以前相比,下降的太多。看到这些编校错误,就像看到苍蝇一样。
亭林老师 离线

级别: 探花

显示用户信息 



卖家信誉:118
卖家好评率:100%
买家信誉:277
买家好评率:100%
书摊等级:
买家星级:
只看该作者     
16楼 发表于: 08-16
两种马爱农翻译的《彼得·潘》比较阅读第5课


















  错误5,第75页。帽子的“底部”,应该是帽子的“顶部”。
  
  英语原文:He  snatched  the  hat  off  John's  head,  knocked  out  the  bottom[top].
  
  人文版(马爱农)P75
  
  他一把抓过约翰头上的帽子,把底部捣穿。
  
  译林版(马爱农)P83
  
  他一把抓过约翰头上的帽子,把帽顶捣穿。
  
  致公版(梁实秋)P67
  
  他从约翰头上把帽子抢了来把帽顶敲穿。
  
  应该是——
  
  他一把抓过约翰头上的帽子,把顶部捣穿。
  
  帽子哪来的底部?
  
  ——约翰每天倒立行走?
  
  帽子的顶部——这是常识。
  
  《彼得·潘》电子版都有人标注bottom[top],就你尊重原文。任何人都不是圣人,名人也有写错的时候。拿来主义不是让你这么拿的。文学翻译不是文字搬运工,而是在尊重原文的基础上的再创作。
  
  人民文学出版社编辑肯定说:“这里不是错误,原文就是这样的。”
[ 此帖被亭林老师在2019-08-16 21:12重新编辑 ]
秋叶枫红 离线

级别: 状元

显示用户信息 


买家信誉:40
买家好评率:100%
买家星级:
只看该作者     
17楼 发表于: 08-16
Re:两种马爱农翻译的《彼得·潘》比较阅读第5课
引用
引用第16楼亭林老师于2019-08-16 20:59发表的 两种马爱农翻译的《彼得·潘》比较阅读第5课 :

错误5,第75页。帽子的“底部”,应该是帽子的“顶部”。
英语原文:He  snatched  the  hat  off  John's  head,  knocked  out  the  bottom[top].
  
人文版(马爱农)P75
他一把抓过约翰头上的帽子,把底部捣穿。
  
译林版(马爱农)P83
他一把抓过约翰头上的帽子,把帽顶捣穿。
  
致公版(梁实秋)P67
他从约翰头上把帽子抢了来把帽顶敲穿。
  
  应该是——
  
  他一把抓过约翰头上的帽子,把顶部捣穿。
  
  帽子哪来的底部?
  
  ——约翰每天倒立行走?
  
  帽子的顶部——这是常识。
  
  《彼得·潘》电子版都有人标注bottom[top],就你尊重原文。任何人都不是圣人,名人也有写错的时候。拿来主义不是让你这么拿的。文学翻译不是文字搬运工,而是在尊重原文的基础上的再创作。
  
  人民文学出版社编辑肯定说:“这里不是错误,原文就是这样的。”

.......


呵呵, 劝你不懂英文就别瞎咧咧, 可你就是不听...
He  snatched  the  hat  off  John's  head,  knocked  out  the  bottom

顶部, 底部可以是相对而言.
拿在手里, 顶朝下, 那"顶部"就可以叫"底部".
带在头上, 那"顶部"自然而然就是顶部了.

通常说 bottom of a hat 就是帽沿.  把帽沿去掉的帽子拿来做烟囱说不过去.



楼主留言:
你懂个屁!无论汉语,还是英语,你在我面前,最多也就是小学生的样子。
[ 此帖被秋叶枫红在2019-08-17 12:06重新编辑 ]
秋叶枫红 离线

级别: 状元

显示用户信息 


买家信誉:40
买家好评率:100%
买家星级:
只看该作者     
18楼 发表于: 08-17
俺先把你说的话撂这儿:

我不懂英文,这几天要证明人名文学出版社错误,才查看的。
我的目标就是把人民文学出版社落下神坛。直至最后自己能翻译一本超越前人的《彼得•潘》——低级错误要几乎全部消灭。
你英文能和我比较??下辈子吧。远走,不送。
你懂个屁!无论汉语,还是英语,你在我面前,最多也就是小学生的样子。

-----------------------

哈哈哈,吓死俺了。
俺这是碰上孔网懂Chinglish的大牛了?
那你说你不懂英文是装那啥呢?还是说装那啥懂英文呢?
一个自称不懂英文的跟俺叫板,俺是不是该崩溃了?

那什麽,你既然打了那麽大的哈欠,就接着做你的功课好了,让俺看看你有多牛。
不过俺劝你把那根儿筋绷紧了,俺可是时不时要来批作业的哈。
你这大作放在这坛子里,“小学生” 来评你也挡不住,再不爽你都得受着不是?

好心提醒你一句:粗话俺也会说,别不识好歹。呵呵。

亭林老师 离线

级别: 探花

显示用户信息 



卖家信誉:118
卖家好评率:100%
买家信誉:277
买家好评率:100%
书摊等级:
买家星级:
只看该作者     
19楼 发表于: 08-17
两种马爱农翻译的《彼得·潘》比较阅读第6课





















[img]http://a.ksbbs.com/Mon_1908/14_37_087dae21782ab9268.jpg?177[/img]

[img]http://a.ksbbs.com/Mon_1908/14_37_14756e9d057e9c56e.jpg?189[/img]






  错误6,第110页。一“副”场景,应该是一“幅”场景。

  英语原文:

  It  had  become  a  very  familiar  scene  this  in  the  home  under  the  ground,but  we  are  looking  on  it  for  the  last  time.

  人文版(马爱农)P110

  这已经成为地底下的家里一副非常熟悉的场景,然而我们是最后一次看到了。

  译林版版(马爱农)P122

  这已经成为地底下的家里一幕非常熟悉的场景,然而我们是最后一次看到了。

  致公版(梁实秋)P99

  这样的景象是地底家庭里所常见的,但是,我们现在是最后一次看见了。

  中国画报版(杨静远)P118

  这种景象在地底下的家里是常见的,不过,我们是最后一次见到了。
描述
快速回复

批量上传需要先选择文件,再选择上传
 回复后跳转到最后一页