• 209阅读
  • 4回复
啸天 离线

级别: 论坛版主

显示用户信息 




卖家信誉:25
卖家好评率:100%
买家信誉:2538
买家好评率:99.84%
拍卖等级:
书摊等级:
买家星级:
倒序阅读   只看楼主     
楼主  发表于: 11-20
更多操作

《案山子》

读前几天新买的插图本“周作人自编文集”《看云集 案山子》。
“案山子”就是日语的“稻草人”的意思。
作者在《新月》里读到胡适《四十自述》中译的一首英诗,THOMAS CAMPBELL的“THE SOLDIER'S DREAM"中有句“时见刍人影摇曵”。把“scarecrow”译作“刍人”。于是作了一番关于“刍人”在东西方文化中的考证。
随着作者的娓娓而谈,出入于东西文字与民俗间,让阅读者感觉很舒适。其中谈及严几道在《英文汉诂》里也只把”SCARECROW“译作”吓鸦“而已,从中可见中国书中历来提到此处的稀罕。
然而读到末尾,作者又提及找来胡适所译原诗看了一下,看到第六行却大吃一惊!惊讶地发现,原文并无“SCARECROW”,却只是吓狼而点燃的柴把(faggot)而非什么”稻草人“!原来此处竟是一处错译!
作者说“适之想正在玩西湖吧等他回北平来时再找他看看去”…
不知道后来他究竟找了没有?这都没什么打紧。但想想民国人物的风雅有趣,真是让人不觉解颐而心怀神往。

临了,尤须一提的是,作者在文中提及的几种书,《英诗金库》《新月》《英文汉诂》……我恰好手头皆有。于是找出来逐个翻了一下。除了在《英诗金库》中所列原诗如作者所云以外,《新月》的第五卷合订本第一篇即是《四十自述》,但内容却是讲”母亲的订婚“,丝毫不及”译诗“;而严几道的《英文汉诂》第110节里,则压根儿没有”吓鸦“一词,这也让我这个小读者着实”大吃“了”一惊“!考其缘由,有可能作者看的和我手里拿的,不是同样的版本吧?姑且存疑可也。
图片:微信图片_20191118045945.jpg
图片:微信图片_20191118045951.jpg
评价一下你浏览此帖子的感受

精彩

感动

搞笑

开心

愤怒

无聊

灌水
艾绿 离线

级别: 状元

显示用户信息 


买家信誉:3289
买家好评率:100%
买家星级:
只看该作者     
沙发  发表于: 11-21
    
老万-98 离线

级别: 大学士

显示用户信息 




卖家信誉:1382
卖家好评率:99.86%
买家信誉:38
买家好评率:100%
书店等级:
拍卖等级:
买家星级:
只看该作者     
板凳  发表于: 11-21
  
gongyijiushu 离线

级别: 童生

显示用户信息 




卖家信誉:70
卖家好评率:100%
买家信誉:374
买家好评率:100%
书店等级:
拍卖等级:
买家星级:
只看该作者     
地板  发表于: 11-21
  
御书楼主 离线

级别: 会元

显示用户信息 




卖家信誉:13
卖家好评率:100%
买家信誉:24
买家好评率:100%
书店等级:
拍卖等级:
买家星级:
只看该作者     
4楼 发表于: 11-22
  
描述
快速回复

批量上传需要先选择文件,再选择上传
 回复后跳转到最后一页